On 2008-01-08 05:38:37 -0500, James Kanze <
[email protected]> said:
On the other hand, when my book was translated into Chinese, the
translator asked perceptive questions, and found a couple of errors.
That can happen as well. Judging from the quality of the
translations in French that I've seen, however, it's rather an
exception.
FWIW: technical translation is typically paid on a fixed rate
basis, so much a word, or perhaps an established price for the
entire book. And it isn't very well paid---a technical
translator has to translate a lot to earn a decent income. Most
of the people doing technical translations are competent enough
that they could understand the text, if they took the time to
study it in detail (and for more advanced texts, like yours,
probably to learn C++ first). The problem is that if they took
that time, they'd no longer make enough to pay the rent.
In some cases, the editor will employ a competent C++
programmer, rather than a translator, to do the translation.
(In many countries, for example, university professors make
little enough that they don't mind augmenting their income on
the side.) This is probably preferable, although I've met more
than a few "C++ experts" in France whose writing skills in
French weren't all that good.
Many authors are concerned about the quality of the translations
of their works as well---I know that Stroustrup pays close
attention to this. If they know the target language well
enough, they will verify the translation, and the results should
be OK. I can't judge myself, but I'm willing to bet that the
translations of Stroustrup into Danish are excellent.