J
Joona I Palaste
Is this correct in some Spanish dialect with which I'm unfamiliar?
I thought the word for "kilogram" in Spanish was... well.. "kilogramo."
Certainly the "gramme" ending in Joona's word isn't Spanish; Spanish
doesn't double consonants. Looks like a weird Ibero-British hybrid
to me.
(After Googling: is this something like Catalan?)
I don't know how to spell Spanish correctly. I just have a general idea
of it.
The two-'l' letter is the "elle" (pronounced roughly like the
English letter "A": "A-yay"). In words, it's pronounced like the
English 'y': "me llamo" -> "may yamo". And perfectly regularly so.
Spanish used to consider both the 'll' and the 'ch' to be letters
in their own right, along with the enye (n+tilde; sorry, not in my
encoding). But IIRC recently the Spanish people in charge of the
"official" language decided to give up the separate letters for 'ch'
and 'll', and now you'll find "llama" in between "liviano" and "local"
in the dictionary.
IMHO, that's just silly. Considering a group of multiple glyphs as a
single letter can be very confusing.
I'd say, because Spanish doesn't consider 'y' either a consonant or
a vowel, just as in English. The 'y' sound is kind of in-between.
In any event, the 'y' in "yo" isn't really acting like a consonant:
it's just adding the extra "ee" sort of sound. Just like it's doing
in "hay," which without the 'y' would be pronounced "ahh." With the
'y', it's pronounced "ahh-ee," but run together into "ai."
[It's weird trying to write down phonetic descriptions in "English"
syllables, when we're talking about a *more* phonetic language in the
first place, and I know English isn't your first language in the second
place. ]
I make a distinction between the consonant and vowel forms. In some
languages, it can even affect the syllable count. Compare the two
Finnish names "Marja" and "Maria". The first is two syllables: Mar-ja.
The second is three syllables: Ma-ri-a.
Correct, AFAIK.
Sounds to me like *Finnish* is the weird one. ;-))
I have to be of the exact opposite opinion. Have you ever looked at
how similar the glyphs 'I' and 'J', or 'i' and 'j' are? And that they're
next to each other in the alphabet?
Especially since 'j' is the only consonant with a dot? It seems clear
that 'j' is intended to be the consonant form of 'i', not some silly 'tsch'
thing like your Anglosaxon has. AFAIK it *was* the consonant form of 'i'
in Latin but it got later corrupted.
Finnish is not the only language to use 'j' as the consonant form of
'i'. At least Swedish, Danish, Norwegian and German also use it.
--
/-- Joona Palaste ([email protected]) ------------- Finland --------\
\-- http://www.helsinki.fi/~palaste --------------------- rules! --------/
"A bee could, in effect, gather its junk. Llamas (no poor quadripeds) tune
and vow excitedly zooming."
- JIPsoft