M
Mark Gordon
On 28 Nov 2003 11:50:46 -0800
It generally means that you either suspect or believe it to be untrue.
Or at least, that is how it was used where I grew up in England.
Also, having a question about something does not in any way suggest
that you believe it to be dubious, unlike expressing doubt about
something.
To me, if someone says "I have a doubt about these two lines of C" it
suggests that they believe that the lines of C are wrong. However, if
they say "I have a question about these two lines of C" there is no
suggestion that the C is wrong, just that they want to know more about
them.
However, to at least some English people, such as myself (and yes, I am
using English deliberately rather than British or native English
speaker) there is a difference which can be sufficient to change the
response you get.
(e-mail address removed) (Richard Bos) wrote in message
Maybe. But if you see me use "doubt" as a quasi-synonym of "question"
(which I am likely to do), rest assured that it's not because I have
been Californicated by wannabe-cool kids.
I use "doubt" with that meaning almost daily in Italian (and no, it's
not spelled "doubt" in Italian).
Of *course* the fact that of "having a doubt about something" is not
the same as "having a question about something".
A doubt is something you don't know (or aren't sure about, or
mistrust, or disbelieve... but, basically, something you do't know).
It generally means that you either suspect or believe it to be untrue.
Or at least, that is how it was used where I grew up in England.
A question is something you don't know *and* you'd like someone to
explain for you.
Also, having a question about something does not in any way suggest
that you believe it to be dubious, unlike expressing doubt about
something.
Obviously, if you are *expressing* the fact that you have a doubt to
someone, if follows that you would like that someone to clarify for
you. Thus using "doubt" becomes equivalent to using "question".
You say: "I have a doubt about these two lines of C" (quoted from
previous article). With a "strict" interpretation of the word "doubt",
I would reply: "So what? What do you expect from me by stating this
fact?".
But the answer is evident: you expect that I clarify. You expect an
answer.
To me, if someone says "I have a doubt about these two lines of C" it
suggests that they believe that the lines of C are wrong. However, if
they say "I have a question about these two lines of C" there is no
suggestion that the C is wrong, just that they want to know more about
them.
Now, maybe this usage isn't common in some variants of English, but it
seems that it is common in others; I can state that it is common in
Italian; and I can guess that it's common in many other European
languages.
In any case, the problem is *only* about it being common or now; as I
hope I have demonstrated above, it *does not matter* whether your
favourite dictionary defines "doubt" as a synonym of "question" or
not. It can define it as a synonym of "elephant" for all I care, as
long as it also means "an uncertainty about something specific".
However, to at least some English people, such as myself (and yes, I am
using English deliberately rather than British or native English
speaker) there is a difference which can be sufficient to change the
response you get.