F
Floyd Davidson
J. J. Farrell said:The words have closely related meanings. In most current forms of
English they are not interchangeable as nouns. In current Indian
English, they are very close to interchangeable.
I can't speak for everywhere, but in West Coast American
English, that usage will be understood by just about any native
speaker.
The first time I hit this was a borderline case. A colleague said
"I have a doubt about these two lines", by which he meant "I'm
fairly sure this is right, do you agree?". This usage was very
slightly odd to my ears, but the meaning was immediately obvious.
The next time I came across it was when someone came up to me and
said "I have a doubt", giving no other context. I assumed I'd
The first is, of course, precisely correct usage, and is obvious
from the context. The problem with the second is not
correctness of meaning, but lack of context to sort out which
possible meaning of "doubt" is meant. Given that the intended
meaning is not the most common meaning, more context is
necessary to be clear.
misheard, and asked him to repeat. When I was sure of what he'd
said, my first (internal) response was "why tell me, I'm not a
philosopher or a spiritual advisor". Not sure how to respond, I
said "go ahead" and he then asked a question - at which point I
finally understood his opening remark. This usage was totally new
to me, despite having some knowledge of several different forms
of English.
We're not talking about requirements for equivalency, but about
usage and understanding. In most current forms of English, "doubt"
cannot be used for "question" in the same way that it can in
Indian English.
I'm in no position to argue "most current forms", but I find
that statement all of problematic (are you qualified to make
that broad a statement?), questionable (I'd like to hear some
evidence that it is true) and doubtful (it isn't true in my
experience). I think I could have used any one of those words
and, while it may not have been as precise, the meaning would
not be significantly different.
Most speakers of other Englishes are able to work
out what is meant, but it sounds odd to them.
It may sound odd, but the very reason that speakers of other
Englishes are able to work it out, is because it is indeed
*correct* English, exactly as you have described above. It may
be obscure, it may not be common everywhere, it may sound
odd... it may or not be a lot of things, but it *is* correct.
I've dealt, as a translator of Englishes, all of my life with
people who speak English as a second language. I hear a lot of
uncommon usages, and I'm regularly faced with "translating" that
kind of English for others who are not used to it.
Typically a person finds that a given word "means" something, so
they use it. Their friends hear it, and they use it too. The
native English speakers they talk to scratch their heads, figure
it out, and never blink an eye again. Pretty soon there is,
within a small community, a regular pigeon English dialect
unique to that group. People can rattle off half a dozen "odd"
usages within a couple sentences, and within the group used to
it, it works fine. A newcomer can't understand a word of it! A
member of the group travels to some other location, and can't
manage to talk to anyone...